PGR21.com
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다.
통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
Date 2022/08/15 17:40:22
Name arcanumToss
Subject [질문] 영어 고수님들의 도움을 청합니다.... ㅠ.ㅠ
1.
The confusion between 'your real creation' and 'what you have made of yourself' is so profound that it has become literally impossible for you to know anything.

<제 번역>
'너의 진정한 창조물'과 '네가 스스로(너 자신이 직접) 만든 것' 간의 혼동이 너무 심해서 문자 그대로 너는 어떤 것도 알 수 없게 되었다.

그런데 'your real creation(원래는 your own creation이었던 표현을 원저자가 직접 real로 수정함)'을 '너의 진정한 창조물'이 아니라 '하나님이 창조하신 진정한 너'라고 번역하고,
'what you have made of yourself(원래는 what you create였던 표현을 원저자가 직접 수정함)'을 '네가 스스로(너 자신이 직접) 만든 것'이 아니라 '네가 만들어 낸 너'라고 번역하는 게 맞는 건가요?

<제가 찾은 번역서의 번역 내용>
번역서의 번역 : 너는 '하나님이 창조하신 진정한 너'와 '네가 만들어 낸 너'를 극도로 혼동한 나머지, 문자 그대로 아무것도 알 수 없게 되었다.

제 번역이 맞나요, 아니면 제가 찾아낸 번역서의 내용이 맞을까요?
번역서의 번역이 저로서는 이해가 되지 않는 번역이라서 질문합니다.

원어민이 아니면 알기 어려운 뉘앙스의 차이가 있어서 그런 것인지...??????


2.
We have frequently commented on the absolute necessity of correcting all fallacious thinking what associates man in any way with his own Creation.

'his own Creation'에서는 특별히 대문자 C를 쓴 Creation입니다.
그리고 앞에는 'man'이라는 단어가 있으니 이 두 가지를 감안하면 '(신에 의한) 인간의 창조(됨)'으로 봐야 온당한가요?
아니면 '인간의 창조(행위)' 또는 '인간의 창조물'로 보는 게 맞나요?

<제 번역 1-'(신에 의한) 인간의 창조(됨)'으로 보고 한 번역>
우리는 어떤 식으로든 인간을 인간 자신의 신에 의한 피조Creation에 관련시키는 사고에 관한 모든 인식 상의 오류를 교정하는 것이 절대적으로 필요하다고 자주 언급해 왔다.

<제 번역 2-'인간의 창조(행위)' 또는 '인간의 창조물'로 보고 한 번역>
우리는 어떤 식으로든 인간을 인간 자신의 창조물Creation에 관련시키는 사고에 관한 모든 인식 상의 오류를 교정하는 것이 절대적으로 필요하다고 자주 언급해 왔다.

his own Creation은 '(신에 의한) 인간의 창조(됨)'이 맞을까요, 아니면 '인간의 창조(행위)' 또는 '인간의 창조물'이 맞을까요?

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
비둘기야 먹쟛
22/08/15 18:33
수정 아이콘
두 문장 다 원문이 뭔지 모르겠는데 확실한건 원어민이 쓸만한 문장은 아닌거 같고 심지어 두번째 문장은 문법도 틀렸군요.
결론적으론 작성자님께서 여쭤보시는건 명확하게 대답해 드리기 어려운거 같고 (원문이 진심 난해해요, 그냥 영어 못하는 사람이 잘하는척 + 이상한 고대 영어 섞어다가 쓴 티가 너무 납니다.) 제 생각만 순서 없이 나열해 봅니다:

The confusion between 'your real creation' and 'what you have made of yourself' is so profound that it has become literally impossible for you to know anything.

여기서 your creation 을 신의 창조물인 너라고 해석하는건 굉장히 무리가 있어요. 아니면 네가 상상해낸 창조주? 그러면 creator가 되어야 하는데 음... 아무튼 what you have made of yourself는 내면의 너, 혹은 네 눈에만 비춰지는 너, 등으로 해석은 가능할 것 같습니다. 아니면 진정한 창조우와 너가 상상해낸 창조주, 이런 뜻인가요? 다시 말해 원문이 너무 난해해서 명확한 번역이 불가능해요. 또한 여기저 제가 제일 킹받는 부분은 "literally impossible for you to know anything" 인데 literally는 이렇게 쓰는게 아니거든요. 실제로 아무것도 모를순 없지요. IQ0의 순백의 바보 천치가 아닌 이상. 정말 지식이 문자 그대로 [전무]해야한다는 건데 이건 "literal possibility"가 될 수가 없는거죠.

We have frequently commented on the absolute necessity of correcting all fallacious thinking what associates man in any way with his own Creation.

이건 좀더 문법적으로 틀린 부분이 명확한데... 보시면 what이 잘못쓰였죠? 그래서 run-on sentence란게 되어 버립니다. 만약 what이 that으로 바뀌면 그나마 문장은 성립이 되네요. 만약 what 이 that이라면, 그리고 "his own creation" 을 "인간이 헤아릴 수 있는 수준의 창조주" 같이 초월번역을 하면 뭔가 말은 돼요. 다시 말해 [인간을, 그 인간이 머리속에서 상상해 낼 수 있는 수준의 창조주 혹은 그 범주]와 엮는 틀린 사고 (fallacious thinking) 라고 번역한다면 어찌 말은 되는거 같습니다.
ArcanumToss
22/08/15 18:53
수정 아이콘
(수정됨) 원문이 진심 난해해요, 그냥 영어 못하는 사람이 잘하는척 + 이상한 고대 영어 섞어다가 쓴 티가 너무 납니다.
-> 크크크크 '킹받는다'는 표현에 완전 공감합니다.
미국에서 1975년인가에 출판된 기적 수업(A Course In Miracles)이라는 책인데 원어민들도 난해하다고 하는 책이라고 합니다.
고어적인데다가 문법적으로도 이상해서.
근데 결국 파고 들어가 보면 문법적으로는 또 말이 된다고 하더라고요.
참고로 이런 문체로 쓴 이유는 기존의 가치관을 뒤흔들기 위해서라고 알고 있습니다.

어쨌든 <제가 찾은 번역서의 번역 내용>과 <제 번역> 둘 중에 님의 생각에 더 낫다고 생각하는 번역은 어느 쪽인가요?
비둘기야 먹쟛
22/08/15 19:09
수정 아이콘
1번은 번역서, 2번은 번역 1이 맞는거 같아요. 전반적으로 인간은 창조주에 대해 주옥도 모른다란 갬성이 깔려있어서 “인간이 무엇을 창조했다”는 개념은 아예 배제하는게 맞아 보입니다.
다크서클팬더
22/08/15 21:14
수정 아이콘
https://essaydocs.org/urtext-for-a-course-in-miracles.html?page=9

1.
The confusion between your own creation and what you create is so profound that it has literally become impossible to know anything, because knowledge is always stable. It is quite evident that human beings are not. Nevertheless, they are perfectly stable as God created them. In this sense, when their behavior is unstable, they are obviously disagreeing with God’s idea of the Creation. This is a fundamental right of man, although not one he would care to exercise if he were in his Right Mind.

이건 뒷 문장에 because부터 They are perfectly stable as God created them. 까지가 힌트가 될 것 같습니다. 지식은 늘 안정되어있고, 사람은 그렇지 않지만, 그럼에도 신이 사람을 창조했기에 사람 역시 완전히 안정되어 있다고 해석되는데, real creation, 즉 스스로에 대한 진정한 창조와 사람 스스로가 만들어온 그에 대한 혼동을 이야기한다면 번역서가 의미전달을 명확히 하기 위해 강하게 틀어서 서술한 것 같네요.

2.
We have frequently commented on the absolute necessity [of correcting all fallacious thinking {which associates man (in any way with his own Creation.)}]

위 홈페이지에는 관계사 which를 적어놓은 판본이네요. 수정본인지 뭔지는 모르겠습니다. 여기서 관계사 which가 all fallacious thinking에 걸린다면 바로 윗 문단인 1번에 연계해서 사람에 대한 창조, 즉 신의 창조로 보는게 맞지 싶습니다. 문맥 전체에서 계속 신의 사람에 대한 창조와 그 정당성을 부여하는 느낌인데, 여기에 대해 사람이 의문을 갖는것은 곧 사람 스스로가 불안정성을 내포하고 있기 때문에 사람은 신의 섭리를 어기는게 된다는 내용이 나타나 있네요.

저번에도 느꼈지만, 어렵지만 흥미로운 내용입니다.
ArcanumToss
22/08/15 23:11
수정 아이콘
(수정됨) 답변 감사합니다.

내용 자체를 흥미로워 하시는 것 같아서 조금 설명을 남깁니다.
이 문장들은 create아 make에 대해 설명하면서 나온 문장들입니다.
인간은 부족을 느끼기 때문에 make하지만 make라는 것은 부족함이라는 오인(잘못된 생각), 오신(잘못된 믿음)으로 인한 것이다.
make는 사실이 아닌 오류에 의한 것인데 이러한 오류는 인간이 신과 분리되어 있다는 제정신이 아닌 생각이고, 이런 생각 때문에 오신(잘못된 믿음)이 사실인 것처럼 인간의 삶에 투사되어 나타난다.
create는 신과 인간이 분리되어 있지 않고 영원히 결합되어 있다는 분명한 앎(지식)에 의한 것이다.
아무런 부족이 존재할 수 없다는 '사실'에 대한 분명한 앎(지식)이므로 이는 믿음조차 초월한 것이다.

그런데 인간은 '하나님이 창조하신 진정한 인간 자신'과 '인간이 만들어 낸 인간 자신(에 대한 인식)'을 극도로 혼동한 나머지, 문자 그대로 아무것도 알 수 없게 되었다.

그러면서 stable이 다음과 같이 중의적으로 쓰이고 있는 것 같더라고요.

지식은 '안정적'이라고 번역하기 보다는 지식은 '변함없고 영원하다'.
반면에 인간은 신이 창조한 대로 그 존재의 측면에서는 '변함없고 영원함'에도 불구하고 정신이 '불안정하고 제정신이 아니어서(바른 마음 상태에 있지 않아서)' 그렇게 행동한다.
그러나 인간이 만일 신이 창조한 대로 바른 마음 상태에 있다면 '변함없고 영원히 안정적'이다.
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
178815 [질문] 눈길 운전에 좋은 타이어는 뭐가 있나요? [5] arcanumToss1372 24/11/28 1372
178523 [질문] 블루투스 스피커와 WiFi 충돌 문제 [5] arcanumToss1595 24/11/07 1595
178398 [질문] JBL Flip6와 ULT Field 1 중저음 [1] arcanumToss1758 24/10/28 1758
178087 [질문] 피부과 의원의 노동법 준수에 대해 [14] arcanumToss2474 24/10/01 2474
177929 [질문] 파묘, 검은 사제들, 곡성의 공포 지수는? [17] arcanumToss3615 24/09/17 3615
176632 [질문] 컴버배치가 여자 속옷을 입고 찍은 광고 [2] arcanumToss5351 24/06/12 5351
174818 [질문] 설 연휴에 볼 만한 드라마나 영화 추천 부탁드려요. [9] arcanumToss4221 24/02/08 4221
173257 [질문] 크롬 업데이트 후 굉장히 무거워졌습니다. [21] arcanumToss8124 23/10/26 8124
173167 [질문] 자바스크립트 질문입니다. [4] arcanumToss7892 23/10/21 7892
173046 [질문] 자바스크립트 질문 [6] arcanumToss7288 23/10/12 7288
172762 [질문] 늑골뼈 3개 골절_추가 질문 [11] arcanumToss6613 23/09/23 6613
172706 [질문] 늑골 3개 골절, 어떻게 관리하면 될까요? [10] arcanumToss9476 23/09/19 9476
167386 [질문] 현기증 후 졸도 [8] arcanumToss7984 22/11/21 7984
165474 [질문] 영어 고수님들의 도움을 청합니다.... ㅠ.ㅠ [5] arcanumToss6830 22/08/15 6830
162775 [질문] 영어 한 문장 번역을 도와주세요~ [13] arcanumToss4715 22/04/04 4715
162510 [질문] 영어 세 문장, 번역 부탁합니다. [7] arcanumToss2602 22/03/22 2602
160502 [질문] 골때녀 '구척장신 vs 원더우먼' 승자 예상 [15] arcanumToss7130 21/12/21 7130
160173 [질문] 집게손가락 감각 둔감한 걸 풀어주고 싶습니다. [4] arcanumToss8655 21/12/06 8655
159364 [질문] pdf 파일 홀수쪽, 짝수쪽 교차 병합 [5] arcanumToss10226 21/10/30 10226
158732 [질문] 모더나 부작용(설사)일까요? [4] arcanumToss9739 21/10/06 9739
158235 [질문] 해몽 질문 : 운전을 못하는데 사고 안 나는 꿈 [4] arcanumToss7779 21/09/15 7779
157925 [질문] 설명을 못 알아들으면 화를 내는 사람 [20] arcanumToss11951 21/09/02 11951
157393 [질문] 18~49세 예방접종 예약 질문 [15] arcanumToss10223 21/08/11 10223
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로