:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
19/09/12 21:18
자막은 영상과 같이 봐야되서 되도록이면 짧으면서 분명한 의미전달을 해줘야해서 어느정도 의역을 통해 그런 과정을 거치는게 전혀 이해가지 않은 것은 아니지만 저 번역가는 진작에 선을 넘어버렸죠.
19/09/12 21:21
근데 이게 메인번역가가 번역을 따오면 자기랑 그 밑에 대학원생들이나 일하는 사람들이랑 나눠서 해서 그런건가요?
학생 때 번역가가 되고픈 친구보니까 그런 하청시스템(?)에 하청으로 들어가서 일하기 시작하던데... 그 친구는 서적,메뉴얼쪽이 었는데 영화번역시장은 좀 다른가요?
19/09/12 21:34
그런식으로 하청 받는 업체는 다 비슷하지만 인맥이 우선 인것 같습니다.
더군다나 마블 영화 같은 경우는 대체제도 없으니 울며 겨자먹기로 볼 수 밖에 ㅠ.ㅠ 조커도 극장에서 보긴 볼 것 같은데 나중에 다시 VOD로 봐야겠죠.
19/09/13 04:57
1인이 하지만 저런 개판번역이 계속 유통되는 이유는
박모씨가 기업입장에서 번역가에게 바라는 것만큼은 제대로 한다고 하더라구요(마감준수, 내용 비밀엄수) 그리고 기업실무자가 저런 이슈를 의결권자에게 곧이곧대로 보고하지 않는점도 있다고 하고(추천한 자기책임이 되니까) (오역이슈가 있는데 별것아닙니다. 애들이 뭘 몰라서 그렇습니다 등)
19/09/12 21:34
근데 일단 영화 조커 번역을 정말 그 번역가가 했느냐부터 물음표고
그렇다 쳤을 때 유튜브 트레일러 번역까지 그 사람이 했느냐가 두 번째 물음표죠. 트레일러를 보고 하는 말은 아니지만 영상 속도에 따라 글자수를 줄였을 가능성도 있고요. 배경음악 가사를 번역하란 얘기나 뭐? 랑 뭐야?는 넘 비난을 위한 비난이네요
19/09/12 22:24
배경음악도 아쉽다 정도는 말할 수 있죠. 센스있는 분들은 해주는 분들도 있을 거니까.
회사들은 오역으로 욕 먹어도 빠르게 그럭저럭 알아볼 수 있게 해주는 사람 선호합니다. 뭐 분야는 다르지만 그 악명높은 오경화는 작품 몇개를 해먹는지.
19/09/12 22:38
나사 면접때 아마겟돈 보여주고 과학적으로 틀린곳을 찾아내라고 한다는 카더라가 있던데....
이제 영어학원같은데서 면접볼때 이분 번역을 보여주고 틀린걸 찾아내라고 할지도......
19/09/12 22:42
뭐야와 뭐는 어떤 뉘앙스의 차이인지 영화를 보지 않고서는 알 수 없죠.
배경음악은 해주는 게 더 좋았겠죠. 까일 거리는 아닌데, 번역가로서 부족하다고 평가할만한 평가요소는 된다고 봅니다. 개인적으론 번역이 이렇게 이슈가 될 만큼 논란을 만들었다는 점에서 충분히 까일만한 것 같아요. 그럴만큼이나 이전 번역들이 문제였으니까요.
19/09/12 23:13
아이 그래서 안볼꺼야?
mcu까지는 참으면서 다 봤는데 이젠 개인적으로 불매 들어갑니다. 블루레이에서 자막 수정되서 나오면 보든가...
19/09/14 17:26
음악은 번역 안 하는 경우도 있습니다 - 케이블이나 iptv랑 영화는 규정 다를 수 있구요
이 부분은 글자수에서도 마찬가지입니다 그리고 코미디-희극 이거는 그냥 까기 위해 까는거 같고 게다가 예고편 번역을 그 사람이 했다고 단정지을 수 없습니다 예고편만은 다른 사람이 했을수도 있어요 엔드게임은 그렇다쳐도 이건 좀 억지같네요
|