PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2025/03/13 10:45:13
Name 인간흑인대머리남캐
File #1 IMG_0059.jpeg (881.1 KB), Download : 296
출처
Subject [유머] 원작에 자신의 사상을 집어넣은 번역가


원작자의 의도란게 잇어서 바람직하다고 볼 순 없지만 그 의도가 몹시 괘씸하므로 응원합니다

참고로 저 작품은 마션 작가의 세번째 소설 프로젝트 헤일 메리

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
TWICE NC
25/03/13 10:50
수정 아이콘
올바른 사상
jjohny=쿠마
25/03/13 10:50
수정 아이콘
저는 이 건은 원작대로 두었으면 어떨까 싶긴 한데(꼭 그랬어야 한다 까지는 아니고요)

신기하다고 해야 하나... 낯설다고 해야 하나... 암튼 그런 느낌입니다.
25/03/13 10:50
수정 아이콘
저도 전지구가 미터법으로 통일되길 바라는 사람이지만, 개인적으로는 선호하지 않는 번역방식이네요. 특히 문학이라면요.
데로롱
25/03/13 10:54
수정 아이콘
혼용해서 사용하는 이유가 명확한데 저걸 일괄번역은 좀..
상상속의동물기린
25/03/13 10:54
수정 아이콘
어라? 이 책은 단위계가 초반 내용 전개에 중요한 역할을 해서 저걸 미터법으로 통일하면 안되는데요… 거기만 넘어가면 문제가 안되기는 합니다만…
미드웨이
25/03/13 10:57
수정 아이콘
그런 내용이 있었나요? 전 영문본 안보고 번역본만 본건데 미터법으로 통일한다고 문제있고 그런거 못느꼈는데.
숨어있는
25/03/13 11:02
수정 아이콘
기억 상실증 상태에서 본인이 누군지 생각할때 단위법에 대한 추리가 나옵니다
미드웨이
25/03/13 11:19
수정 아이콘
읽을때 문제있었던 기억은 없는데 아마 그 부분만은 병기하던가 했을거 같긴 하네요.
jjohny=쿠마
25/03/13 11:08
수정 아이콘
엇 이렇다면 얘기가 다르겠네요. 별로 안좋은 번역 같은데... 그 부분이 어떻게 처리됐는지에 따라 평가가 다를 것 같습니다.

나중에 읽으려고 쟁여두기만 하고 아직 안 읽어봤는데 염두에 두겠습니다.
25/03/13 11:57
수정 아이콘
(수정됨) 당연히 원문대로 '10 피트', '3,000 마일'로 표기되어 있습니다.
주석만 보고 저 부분도 미터법으로 통일해서 표기했나 의심하는 건 번역가를 무시하는 거죠.
미드웨이
25/03/13 12:02
수정 아이콘
무시하는게 아니라 글에 모든 단위를 미터 단위로 수정했다고 써있는데 당연히 그렇게 생각이 들수있죠
25/03/13 12:09
수정 아이콘
(수정됨) 미드웨이님께 드린 댓글이 아닌데요.
주인공 본인이 어느 나라 사람인지도 모를 정도의 기억 상실증에 걸린 채로 깨어났는데, 무의식 중에 피트/마일 단위를 사용하는 것을 계기로 본인이 영국인 또는 미국인이겠거니 추측하는 중요한 대목입니다.
소설 내에서 미터법 위주로 표기하겠다고 했다해도, '저 부위를 미터법으로 통일하면 안되는데...' 하는 게 적절한가 싶습니다.
jjohny=쿠마
25/03/13 12:19
수정 아이콘
(수정됨) 번역자는 '미터법 위주로 표기하겠다'라고 한 게 아니라 '[모든 단위]를 미터 단위로 수정했다'라고 썼습니다.

말씀하신 것처럼 '위주로'라고 표현했으면 그 말씀이 맞는데, '한국은 미터 단위를 사용하기 때문에 모든 단위를 미터 단위로 수정했다. 미국인들도 이제는 미터 단위를 사용해야 한다.'라고 명시적으로, 강경한 말투로 써놓았으니 '설마 진짜 그래놨나' 또는 '진짜 다 통일하면 안되는데...' 하는 생각은 당연히 들 수 있죠.
25/03/13 12:26
수정 아이콘
(수정됨) 저 부분 이외에도 필요한 부분은 다 인치/마일 혹은 병기 합니다. 일종의 드립일 거라고 하시는 분들도 그런 이유 때문에 하신 말씀일거구요.
본인 똥고집 부리느라 원문의 핵심도 놓칠 정도의 실수를 할거라는 건 당연히 역자를 좀 낮게 평가하는 것 아닌가요.
jjohny=쿠마
25/03/13 12:37
수정 아이콘
그러니까 그건 본문의 해당 부분이 어떻게 기록되어 있는지 읽어보고 기억하는 사람이 할 수 있는 말이고요,
그게 드립인지, 진담인지, 아니면 생각없이 적어놓은 가짜정보인지 여부도, 해당부분이 어떻게 되어 있는지 인지하고 있는 상태에서나 판단할 수 있는 부분입니다.

통일하면 안되는 부분까지 [통일했을 것]이라고 단정한 게 아니고 [통일하면 안되는데] 정도의 우려 내지는 물음표를 가지는 것까지는 무리 없는 부분이라고 생각합니다.

역자를 낮게 평가하는 게 아니냐고 하셨는데요, 오히려 말씀하신 것처럼 단위계와 관련하여 그런 중요한 장치가 있고 작가가 서두에 관련된 취지를 적어두기까지 했는데, 그 의사를 완전히 뒤집는 발언을 역자주로 적어놓는 것도 일반적인 역자의 양태는 아니라고 생각합니다.
25/03/13 12:41
수정 아이콘
저 책, 저 대목 읽어보셨나요?
읽어보셨다면 저런 의문이 나올 일이 아니라는 걸, 주석의 저 표현도 각 잡고 진지하게 한 말이 아니라는 걸 아실 텐데요.
길게 설명할 필요 없이요.
jjohny=쿠마
25/03/13 13:07
수정 아이콘
(수정됨) 저는 위쪽 댓글에도 썼듯이 아직 안 읽었고, 읽으려고 보관중이긴 합니다. (마션 소설을 여러 번 읽은 팬입니다.)

- 제 입장에서는 아직 안 읽어봤는데 읽으려고 쟁여둔 예비독자 입장에서 당연히 가질 수 있는 물음표라고 생각하고요,
- 이미 책을 읽으신 원댓글 쓰신 분이 해당 도서를 영어원문으로 읽으셨다면 당연히 가질 수 있는 물음표라고 생각하고요,
- 원댓글 쓰신 분이 한국어로 읽으셨다고 하더라도 해당부분의 번역이 어떻게 되어 있는지 기억이 나지 않으면 역시 가질 수 있는 물음표라고 생각합니다. 그마저도, 문제 없이 번역되어 있다는 정보가 확인되면 깔끔하게 해소되는 물음표일 뿐이고, 이런 물음표를 가지는 게 번역자를 무시하는 거라고 보지 않습니다.
25/03/13 13:10
수정 아이콘
jjohny=쿠마 님//
읽으시면 다시 생각해보세요.
역자를 무시하는 거라는 게 무리한 표현이었는지.
jjohny=쿠마
25/03/13 13:11
수정 아이콘
(수정됨) BTS 님// 그런데 심지어 해당 캡처가 본문에 언급된 '프로젝트 헤일메리'조차 아니라는 댓글이 있네요. 읽게될지 아닐지는 모르겠는데, 암튼 참고하겠습니다.
25/03/13 13:18
수정 아이콘
jjohny=쿠마 님//
다른 댓글 통해서 확인했습니다.
'프로젝트 헤일메리' 역자의 주석이라 믿고 원래의 댓글을 다셨던 거고, 제 댓글은 그에 대한 반응이긴 한데
해당 책의 주석이 아니기 때문에 원 댓글의 의미가 없어졌다고 해서, 제 댓글을 수정하거나 주장을 철회해야 할 부분이 있나요?
jjohny=쿠마
25/03/13 13:24
수정 아이콘
(수정됨) BTS 님// 주장을 수정하거나 철회하시라고 말씀드린 것이 아니고요,
"읽으시면 다시 생각해보세요. 역자를 무시하는 거라는 게 무리한 표현이었는지." 라는 말씀에 대한 첨언입니다.

저는 프로젝트 헤일메리는 읽을 예정이고 본문 캡처본의 서적은 읽게 될지 아닐지 모르겠지만
어쨌든 애초에 해당 서적에 존재하지도 않았던 역자주를 보고 원댓글 작성자분과 BTS님의 견해가 서로 달랐던 것이고, 그 견해의 차이와 관련하여 제 생각도 달랐던 부분인데, 해당 서적을 읽고 나서 제 생각이 달라질지 모르겠서어요.
이부키
25/03/13 12:23
수정 아이콘
[엔드게임]하는 번역가도 안짤리는 현실인데 의심이야 할수도 있죠.
25/03/13 12:28
수정 아이콘
실수를 보고 비판하는 것과 별다른 전과도 없는데 '실수한 것 아냐?' 하고 의심하는 건 천지차이죠.
이부키
25/03/13 13:15
수정 아이콘
그런건 번역자를 특정할때나 차려야하는 예의죠.

본문글만 보고는 일반적으로 번역자가 누군지 알수 없고, 따라서 특정 개인 누군가를 떠올리면서 의심하는게 아니라 한국에서의 번역실태를 떠올리면서 의심하는거죠. 저책을 읽거나 특별한 관심이 있는 책이 아니라면 번역자가 누군지는 몰라요.
상상속의동물기린
25/03/13 12:12
수정 아이콘
아. 그렇다면 다행이네요 :)
키르히아이스
25/03/13 12:45
수정 아이콘
번역가를 무시하는게 아니라
그냥 문장을 그대로 읽은것 뿐이죠
비난을 한것도 아니고 의문을 제시한것뿐인데 무시 운운하시는건 너무 나간것같습니다
25/03/13 12:51
수정 아이콘
(수정됨) 해당 책을 읽으신 원 댓글 작성자분은, 제가 댓글을 툭 던져드리기만 해도 바로 찰떡같이 알아들으시는데
왜 책을 안 읽으셨거나 아니면 저런 파트가 있었다는 걸 기억도 못하는 분들이 저 부분에서의 단위계 표기의 중요성도 모르면서 분기탱천 하시는지 모르겠습니다.

전광용 작가 전집 개정판 서문에 '외래어 표기법에 맞게 표기했습니다'라고 적혀 있어도 '설마 꺼삐딴 리를 캡틴 리로 수정한 건 아니겠지?'하고 의문을 표하지는 않잖아요.
25/03/13 12:55
수정 아이콘
이 책이 [프로젝트 헤일메리]가 아닐 가능성을 생각해 보신 분이 아무도 없다는 게 이상한데….
그 책 아닙니다.
25/03/13 13:02
수정 아이콘
아르테미스였던것 같습니다.
프로젝트 헤일메리는 아직 읽었는데 저 드립은 기억나느걸 보니
25/03/13 13:03
수정 아이콘
그것도 아니고, [별을 향해 떠나는 여행자를 위한 안내서]라는 책입니다.
25/03/13 13:09
수정 아이콘
감사합니다크크크
아르테미스조차 아니었네요
사이먼도미닉
25/03/13 13:03
수정 아이콘
그러네요. 마션 작가가 NASA 출신이 아닌 게 문득 떠올라서 찾아보니 레스 존슨의 [별을 향해 떠나는 여행자를 위한 안내서]이라는 과학 교양서였네요.
25/03/13 13:04
수정 아이콘
분명히 본 책인데 뭐였지 하고 헤매다 겨우 떠올랐는데 뇌를 고문하지 않았어도 될 뻔했네요 크크.
jjohny=쿠마
25/03/13 13:10
수정 아이콘
(수정됨) 저런...

마션 원작 소설을 여러번 읽은 팬이라서 마션 작가가 나사 출신이 아닌 건 당연히 알고 있는데,
그래서 저는 사진에 나온 부분이 '작가 서문 같은 게 아니라 소설 중에 액자식 구성 형태로 삽입된 어떤 서술이 아닐까' 추정하긴 했습니다.
25/03/13 13:14
수정 아이콘
이래서 전자책이 최고입니다. 즉각 확인 가능 크크크.
호떡집
25/03/13 10:54
수정 아이콘
그는 5마일(약 8킬로미터)를 걸었다.

이런식으로 하면 더 낫지 않았을까싶네요.
Rorschach
25/03/13 10:55
수정 아이콘
옮긴이의 두 번째 문장은 확실히 사족 같긴 합니다만, 원문에서 인치/파운드/마일이 진짜 순수하게 단위로만 사용 된 것이라면 번역이 되는 지역에서 사용하는 단위로 바꾸는 것은 별로 문제될 것은 없다고 생각합니다.

물론 저 개인적으로는 옮긴이의 두 번째 문장을 매우 지지하긴 합니다 크크크
소이밀크러버
25/03/13 10:59
수정 아이콘
우우 인치 망해라
25/03/13 11:02
수정 아이콘
(수정됨) 극중 등장인물의 말투를 따라한 표현 아닐까요
번역가분이 원래 각주 등으로 종종 장난을 치시기도 하고.
무엇보다 이 분은 해리포터 구판 시리즈의 엉터리 번역을 구원하신 분이라서 저는 전적으로 신뢰합니다 크크
25/03/13 11:24
수정 아이콘
소설까지 굳이 바꿔야 할 필요가 있나 싶습니다.
수리검
25/03/13 11:26
수정 아이콘
개인적으로 두번째 문장은 매우 별로네요

옮긴이가 저런 식으로 본 내용과 관계 없는 곳에서
어떻게든 본인 흔적을 남겨보겠다고
어필하는 거 아주 혐오합니다


.. 다만 사상 자체에는 동의합니다
전기쥐
25/03/13 11:26
수정 아이콘
공돌이로서 옮긴이의 빡침이 그대로 느껴지네요.
도들도들
25/03/13 11:28
수정 아이콘
관점의 차이겠지만, 개인적으로는 번역자가 작가 뒤에 숨어만 있어야 한다고 생각하진 않습니다.
인민 프로듀서
25/03/13 11:30
수정 아이콘
차라리 첫문장만 써놨으면 모를까, 미국인도 미터법을 사용해야 한다고 슬쩍 끼워넣는건 좋아보이지 않네요.
시린비
25/03/13 11:30
수정 아이콘
저건 어느정도 드립이죠. 읽기 편하게 미터법으로 바꾸면서 첨부한... 뭐 드립도 싫은 사람들도 있는거겠지만
진짜 심한 번역은 이정도가 아니어서...
자기가 이름 잘못 읽다가 나중에 알아차렸는데 그래도 잘못읽은게 더 어울린다면서 그렇게 번역해버린게 고집쩔어서 정말 싫었는데
기무라탈리야
25/03/13 11:41
수정 아이콘
??? : 지금 개그콘서트 하시나요?
25/03/13 11:50
수정 아이콘
소설 등의 오리지널 창작품이라면야 당대의 시대상을 반영한 어휘로, 훗날 사료로서의 가치라도 있지
남의 창작품 번역하면서 유행어, 유행가 가사 등을 인용하는 건 최악이죠 크크
VinHaDaddy
25/03/13 11:46
수정 아이콘
최근까지 헤일메리 프로젝트를 윌라 오디오북으로 들어서 기억하고 있는데, 실제로 그레이스가 1천문단위=1억 5천만 킬로미터 등 과학적 단위를 써야 할 때는 미터법으로 계산하고, 몇 인치 두께의 금속판이나 미국 어디에서 어디까지 거리가 몇천 마일이라는 등 일상적으로 생각할 때는 영국식 단위를 쓰고, 자기가 미국인 과학자라서 어쩔수 없다고 서술하고 있고, 번역판에도 그렇게 번역되어 있습니다.

만약 번역자님 말대로라면 별로 영향없는 부분들에서 피트나 인치를 미터나 센티미터로 바꾼 모양이네요. 그 정도라면야 하고 생각합니다. 미국이 미터법을 써야 한다는 건 절대적으로 공감하고요.
cruithne
25/03/13 11:51
수정 아이콘
네 저도 이렇게 기억해서..본문에 "모든 단위를 수정했다"라는건 그냥 번역자의 드립성 표현 아닐까 싶습니다. 
25/03/13 12:10
수정 아이콘
옮긴이의 우직함
김삼관
25/03/13 12:16
수정 아이콘
BRAVO
마술의 결백증명
25/03/13 12:20
수정 아이콘
그 얘기 생각나네요
어떤 웹소설작가가 무협소설에 몇미터 어쩌고 이렇게 썼는데 매니저가 읽고서 임의로 몇장 몇척으로 수정해버려서 작가가 빡쳐서 몇장 이런걸 요즘 누가안다고 마음대로 미터법을 바꾸냐며 뭐라했었다던..
이부키
25/03/13 12:25
수정 아이콘
몇장(몇미터)가 제일 적절해보이네요.
25/03/13 12:24
수정 아이콘
si 쓰라고
25/03/13 12:28
수정 아이콘
미터를 물로 보지마!
뒹굴뒹굴
25/03/13 12:29
수정 아이콘
의도가 중요한것 아닌가요?
미국인 작가가 미국인 보라고 쓴 책이면 한글로 번역할때는 미터법으로 바꿔 번역해야죠.
그래야 한국인 독자가 글에서 받는 느낌이 동일하니까요.

미국인이 다른 단위를 쓴다는걸 강조하기 위해서 들어간 어떤 책이라면 그대로 유지가 맞을 거고요.
25/03/13 12:59
수정 아이콘
이 말씀이 맞습니다
에이치블루
25/03/13 12:49
수정 아이콘
불경한 사상을 검열했군요 크크크
25/03/13 12:57
수정 아이콘
(수정됨) 여러분 저 책은 [프로젝트 헤일메리]가 아니고요, [별을 향해 떠나는 여행자를 위한 안내서]라는 책입니다. 소설 아니에요.
25/03/13 13:07
수정 아이콘
글쓰신 분은 그럼 대체 무슨 근거로 저렇게 당당하게...
25/03/13 13:11
수정 아이콘
퍼 오신 곳에 그렇게 적혀 있었겠죠 뭐….
사이먼도미닉
25/03/13 13:11
수정 아이콘
(수정됨) 마션 작가의 소설이라는 낭설이 퍼져서 무의미한 논의가 지속된 거 같아요.

과학 교양서면 일반인들을 위한 지식 전달이 최우선 목적이고 옮긴이의 저 판단도 한국인 독자의 입장에서 일리가 있다고 생각합니다. 찾아보니 옮긴이도 서울대 천문학과 교수라 마냥 학문적으로 무언가를 훼손하고 그런 건 없을 거 같고, 자기가 인생 내내 빡쳤던 점을 표출한 게 아닐까 싶은.
성배hollyship
25/03/13 13:11
수정 아이콘
잘했읍(습)니다
25/03/13 13:11
수정 아이콘
번역하신분 이력을 보니
[천문학자]군요
착한빡침 인정합니다.
지니팅커벨여행
25/03/13 14:08
수정 아이콘
크크크크크 번역하면서 계산기까지 두드려야 돼서 빡쳤나 보네요
투전승불
25/03/13 14:18
수정 아이콘
옳게된 사상
25/03/13 14:26
수정 아이콘
저도 갸웃.. 했던 게 프로젝트 헤일메리를 꽤 재미있게 읽었는데 옮긴이가 저런 말을 했었던가.... 싶었습니다.
귀가하면 책 다시 찾아봐야지... 하고 있었는데 다른 책에서의 옮긴 말이라니 다행이네요.
소설이 아니라 과학 교양서적이라면 미터법 단위로 일괄해서 변경 가능한 것 아닌가 생각합니다.


SI 단위만이 진리이고 빛입니다.
숨고르기
25/03/13 14:40
수정 아이콘
별개로 영화 등 미디어에서 임페리얼 단위를 무조건 미터법으로 수정하는 건 썩 맘에 들지 않습니다. 예를 들어 3050미터(1만피트) 상공에서 대기하라... 뭐 이런식의 이상한 대사도 나오더라구요
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
공지 수정잠금 댓글잠금 [기타] [공지] 유머게시판 게시글 및 댓글 처리 강화 안내 (23.04.19) 더스번 칼파랑 23/04/19 137724
공지 댓글잠금 [기타] 통합 규정(2019.11.8. 개정) jjohny=쿠마 19/11/08 566565
공지 [유머] [공지] 타 게시판 (겜게, 스연게) 대용 게시물 처리 안내 [23] 더스번 칼파랑 19/10/17 570390
공지 [기타] [공지] 유머게시판 공지사항(2017.05.11.) [2] 여자친구 17/05/11 980116
513118 [유머] 16세 사진 레전드 4인 [13] Croove1242 25/03/13 1242
513117 [서브컬쳐] 옳게 된 대체역사 [14] roqur2004 25/03/13 2004
513116 [유머] 그저 감사가 듣고싶었던 미국 [22] 깃털달린뱀2673 25/03/13 2673
513115 [방송] 한화경기 보는 스트리머 문월 반응.jpg [28] insane2900 25/03/13 2900
513114 [기타] 중국에 있다는 제주도 시골 모습을 재현한 컨셉 카페 [14] a-ha3823 25/03/13 3823
513113 [유머] 인간이 오래 못사는 이유 [19] 퍼블레인3516 25/03/13 3516
513112 [유머] 광어 한마리로 눈탱이 맞은 사연 [20] TQQQ3686 25/03/13 3686
513111 [음식] 전투력 측정기 [17] TQQQ2757 25/03/13 2757
513110 [유머] 트럼프 : 미국이 전기와 자원을 수입한다니 이건 미친짓이다! 누가 한거냐! [37] 된장까스5139 25/03/13 5139
513109 [기타] 투명한 비밀폴더 만드는 꿀팁 [11] VictoryFood3731 25/03/13 3731
513108 [기타] 요즘 미국에서도 컴퓨터 맞출때 흔하게 겪는다는일 [6] Lord Be Goja3917 25/03/13 3917
513107 [기타] 복사용지 더블에이 vs 비 더블에이 색상차이 [16] Croove3661 25/03/13 3661
513106 [유머] 진짜 '장사의 신' [12] 된장까스5201 25/03/13 5201
513105 [유머] 성인남녀 '똥 지린적' 있는 사람 통계 [72] 카미트리아4544 25/03/13 4544
513104 [연예인] 원로가수 김원준 근황.jpg [30] 캬라6064 25/03/13 6064
513103 [게임] 스파6 2월 캐릭터 픽률 [18] STEAM1864 25/03/13 1864
513102 [유머] 원작에 자신의 사상을 집어넣은 번역가 [68] 인간흑인대머리남캐7308 25/03/13 7308
513101 [동물&귀욤] 수의사가 말하는 고양이 성장에 대한 비밀.jpg [3] 한화생명우승하자3808 25/03/13 3808
513100 [유머] 미군은 전장에서 실종된 병사 한 사람의 유해라도 놓치지... [14] 된장까스5802 25/03/13 5802
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로