PGR21.com
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
Date 2010/08/31 19:39:50
Name 헥스밤
Subject [일반] 우리의 한글화.
겜게에 올려야 되나 자게에 올려야 되나 고민하다가, 그냥 자게에 올립니다.


요즘 스타2를 열심히 즐기고 있습니다. 특히 한글화 수준에는 정말 입이 다물어지지 않을 지경입니다. 역시 이쯤 해야 블리자드 스케일이지. 와우 시절부터 블리자드의 한글화 시도와 능력을 매우 높게 평가해왔는데, 이번에도 역시 명불허전입니다. 물론 중간 중간 국어책스러운 발음의 대사들이 좀 걸리긴 하지만, 번역 자체만 보면 그다지 걸릴 것도 없다는 느낌입니다.

그러다 문득, '막상 외국 회사인 블리자드는 이렇게 한글에 신경쓰는데, 우리는?' 이라는 생각이 들었습니다.

우리는, 그리고 방송은 꽤나 많은 번역체/외국어 스타 용어들을 사용합니다. 개인적으로, 스타2의 번역이 있기 전부터 계속 거슬려왔던 용어들이 좀 있습니다. 일단, 번역체인 '마린 네 기와 탱크 두 기'는 쌈장 우승하던 시절부터 밤새서 스타하고 코카배 보며 임선수 욕해대던 제게도 아직-그리고 앞으로도-익숙하지가 않습니다. 무엇인가를 셀 수 있는 구체적인 단위가 있을 경우 일반적인 단위(기, 개, 단위 등등)보다는 구체적인 단위(명, 마리, 대 등)을 사용하는 한글 사용의 일반적인 원칙에 따르면 마린은 네 기unit이 아니라 네 명입니다. 탱크 역시 두 기unit가 아니라 두 대입니다. 스타2 용병 보면 이거 제대로 표기되어 있더라구요. 해병 영웅은 4명으로, 탱크 영웅은 2대로. 마찬가지로, 건물을 셀 대의 단위는 '동'이 되어야 할 것이고, 저그 병력을 셀 때는 '마리'기 올바른 표현이 되겠지요. 멀쩡한 한글 두고 '오버로드 두 기' 이런 식으로 표현하는 건 그리 좋아보이지 않습니다.

'번역체에 비해 그나마 익숙하다'는 차이가 있지만, 외국어 역시 가끔 거슬립니다. 꽤 많은 스포츠들이 특수한 외국어/외래어들을 한글화했습니다. 권투의 올려치기라든가, 야구의 뜬공이라든가. 스타의 경우, 많이 순화되기는 했지만(멀티->확장, 패스트XX->빠른XX) 여전히 꽤 많은 외국어들이 있습니다. (올인/초반)러시. 메카닉. 바이오닉. 테크트리. 클로킹. 디텍터. 드랍. 등등. 등등. 굳이 한글을 사랑하고 아껴야 할 이유는 없지만, 그래도 생산자인 외국계 회사가 한글화를 착실히 고려해주는데 소비자인 한국 사람이 굳이 이전의 외국어/외래어들을 계속 써야 할 이유도 없지 않을까 합니다.

특히나 방송의 경우에는 되도록이면 국어의 원칙에 맞는 언어를 사용해야 하는 것으로 알고 있습니다. 우리가 조금 더 고민해보면, 더 쉽게 알아들을 수 있는 한글 용어를 만들고 사용할 수 있지 않을까요? 급습/공격이라든가 기계화부대, 보병부대, 기술체계, 은폐, 감지기능, 투하 등등으로.




-
여자친구한테 스타2를 설명하다가 '테크트리'를 어떻게 설명할 도리가 없어 '기술체계'로 발번역해서 설명하다 갑자기 든 생각입니다만, 예전부터 쭉 해오던 고민입니다. 이왕이면, 한글이 좋지 않을까요?

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
밀가리
10/08/31 19:49
수정 아이콘
외래어도 문제지만 스타크래프트 방송을 하면서 생긴 영어도 우리말도 아닌 이상한 잡종언어가 더 문제라고 생각합니다.

예를 들어서
다크템플러를 다크로 줄이거나(다크 4기가 걸어갑니다. 번역하면 "어둠"4기가 걸어갑니다. 라는 말도 안되는 영어사용)
배틀크루저를 배틀로(위와 같죠. 배틀싸움을 번역하면 전투싸움)
패스트멀티를 패멀, 포지더블넥 등 영어를 맘대로 줄이거나
발업 등 정체불명의 용어들이 정리되지 않고 쓰인다는 느낌이 있거든요.
구하라
10/08/31 19:53
수정 아이콘
우리나라 언어뿐만아니라 문화자체도
너무 서양문물을 받아들여서 고유색을 잃고 섞이거나 잃고 있죠
아무리 캠페인으로 내세워봐도 개개인만 지키게 되니..
뭔가 법적..(좀심하기도하지만)으로 제한을 걸지않는이상
고치기 힘들듯 합니다..
요즘 어린아이들부터 영어 조기교육이다 뭐라하면서
7~8살어린애들이 한글도 애매하고 영어도 애매하게 구사하는거 보면
뭔가 씁쓸합니다..
실제 여고생이 참나
10/08/31 20:03
수정 아이콘
한글 ≠ 한국어
이 글과 이 글의 댓글만 봐도 혼동하는 분들이 계십니다. 알고보면 참 쉬우니까 기억해둡시다!
PoongSSun
10/08/31 20:06
수정 아이콘
언어의 진화라는 측면에서 보면 현재의 추세가 어느정도 이해가 됩니다.
스타크래프트 라는 게임에서 그렇게 쓰이는걸 굳이 고쳐야 하나 라는 생각이 드는게, 10년이나 되었고 앞으로도 오래 할 게임이긴 하지만 그냥 그 게임 자체에서만 쓰이는 말이지 사회 전체적으로 쓰이는 말도 아니고, 스타2가 대세가 된다면 어차피 안쓰일 말들이죠...
10/08/31 20:07
수정 아이콘
처음 한글화 한다고 했을때 질럿을 왜 광전사라고 하냐는 사람도 있었죠.
도달자
10/08/31 20:21
수정 아이콘
블리자드가 이렇게 친절히 한글화해줘서 불만은 없는데.. 굳이 질럿을 광전사로 바꿀필요가 있나요?
플라이를 뜬공이라고 부를필요가 있나요? 야구가 한국이 처음이 아닌데 그걸 굳이 번역해서 쓸필요가 있나하는 생각도듭니다.
10/08/31 20:21
수정 아이콘
질럿이 애초에 광전사로 들어왔으면 어땠을까요?
굳이 번역해서 쓸 필요가 없다면 그냥 언어를 영어로 바꾸면 되겠네요
헥스밤
10/08/31 20:34
수정 아이콘
아흑 또 질럿떡밥 건드리는 글이 되어버렸네. 이러다 젤럿/서플라이디팟 이야기까지 나올 간지...
뭐 아무튼 제 요는 '게임 내적인 한글화 외에도, 게임 외적인 용어들도 한글화 하는게 더 좋지 않을까' 하는 글이었습니다.
눈시BB
10/08/31 20:31
수정 아이콘
확실히 넘어가고 싶은 게 이게 유저들이나 한국의 기업 내지 기관(협회?)에서 원해서 된 건가요? 단순 한글화가 아닌 이 정도의 현지화가요. 와우까지 합쳐서 묻고 싶네요. 제가 모르니...
유저들의 압박 등으로 인해서 그렇게 된 거라면 얘기가 달라지겠지만요
블리자드에서 정책적으로 현지화를 하려 했고, 그 결과가 이거라면 버스, 아이스크림 같은 외래어 사용과는 다르다고 봅니다. 반지의 제왕 같은 경우를 생각해보면 쉽죠. 만든 쪽에서 현지화를 하고 그게 번역이 안 되는 완벽한 고유명사로 쓰이는 경우가 아닌 이상 무조건 현지화 시킨다고 방침을 정한 거라면요. 스타 2의 경우 거기서 해 준 거고 아이스크림, 버스 등은 우리가 받아서 그냥 그대로 쓴 거니까요.
몽키.D.루피
10/08/31 20:36
수정 아이콘
어감이라는 것을 해치지 않는 범위 내에서의 한글화가 필요하다고 생각합니다. 만약 적당히 번역할 만한 단어가 없고 억지로 번역하자니 원래 단어의 어감을 해치는 거라면 쿨하게 외래어 표기로 가는 것이 낫다고 봅니다.
아리아
10/08/31 20:38
수정 아이콘
스2 처음할때 토스유닛들 이름이 제일 헷갈리더군요
추적자/불멸자/파수기 요 3명이 제일 골 때리더군요 ㅡㅡ;;;

그냥 추적자=드래군업글버전으로 외워버렸습니다
Summerlight
10/08/31 20:41
수정 아이콘
좀 딴 소리지만, 블리자드의 현지화 정책은 기본적으로 본사의 강력한 의지 하에 이루어 진다고 합니다. 물론 블리자드 코리아의 로컬팀 역시 이에 대해 강한 의욕을 가지고 있으니 가능한 일이지만요.
PoongSSun
10/08/31 20:52
수정 아이콘
근데 여기도 다 영어네요.. 네임,리스트,보트,라이트,토너먼트, 셀수가 없군요 허허허
질럿은 질럿인게 좋지만 라이트는 글쓰기가 더 좋은거 같아요. 이건 건의사항에 적어야할듯
모모리
10/08/31 20:56
수정 아이콘
본문과는 좀 상관없는 이야기일지 모르나 외국어와 외래어의 관계가 애매한 것이 모든 문제의 시작입니다. 국가 차원에서 이제까지 허용한 외래어는 어쩔 수 없다 쳐도 더 이상의 외래어는 가급적 허용하지 않겠다는 강력한 의지를 보이며 말 가다듬기 정책을 펴지 않는 한 이런 혼란은 계속될 겁니다.
밀가리
10/08/31 21:00
수정 아이콘
스타크래프트2의 유닛명칭이 헷갈려하시는 분들이 많은데 스타크래프트2의 유닛명칭을 완역한 이유는 새롭게 스타크래프트2를 접하는 유저들도 분명 있기 때문입니다. 스타크래프트1의 유닛명칭이 익숙한 사람들은 광전사가 얼음보숭이처럼 웃기는 번역이겠지만, 새로 접하는 유저들에게는 아주 익숙하게 다가갈 수 있습니다.

거꾸로 말해서 지금 불곰이라고 불리는 유닛을 마라우더로 바꾼다고 하면 사람들이 얼마나 익숙할 것 같습니까? 다른 예로 바퀴를 로치라고 명칭을 바꾸면 그 유닛의 특징이 쉽게 떠오를 것 같나요?
질럿이 얼음보숭이처럼 어색하게 느껴지는건 번역의 문제가 아니라 그냥 익숙함의 문제입니다. 그리고 그 익숙함은 스타크래프트2가 더 보급되면 사라질 것이 당연하구요.
10/08/31 22:01
수정 아이콘
현지화하는 것 자체에 대해서 불만있는 사람들은 없을 것입니다. 마린은 해병으로, 매딕은 의료병으로 고친다면 게임을 이해하기 쉽죠. 배력을 병영으로 고치는 것은 좋은 예라고 생각합니다.

하지만, 언어라는 것은 서로다른 언어가 1:1로 대치되지 않는 경우도 많습니다. 전 스타2를 해보지 않았으므로 스타1의 예만 든다면 고스트와 레이스가 있겠죠. 어찌 번역해야할까요? 귀신과 유령? 유령과 사신? 우리말의 귀신과 유령은 죽은 혼령이란 뜻이 있습니다만, 영어의 고스트와 레이스에는 그런 뜻이 없습니다. 죽어서 귀신이 된다는 것은 동양적사고로, 기독교적 사고에서는 없는 것이거든요.

또 뜻이 같더라도 외래어 쪽이 좀 더 이해하기 쉬운 경우도 있습니다. 예를들면 탱크. 우리는 이것을 전차라고 부르는데요. 전차라고하면 이해하기 쉬우십니까? 이건 실제로 쓰는단어로 탱크부대를 '전차부대'라고 명명하는데, 잘모르는 사람들도 많습니다. 하지만, '탱크'라고 하면 대부분 알아듣죠.

게다가 언어는 뜻만 있는 것이 아닙니다. 음도 갖고 있지요. 질럿과 광전사. 어느것이 발음하기 편한가요? 예를들어서, 군대에가면 '의무병'들이 있는데, '매딕'이라고 부르는 사람 많습니다. 이것이 옳다는 것은 아니지만, 서로 뜻이 통하는 경우엔 그것이 쉽고 편한것이죠.

또 단어자체가 어떤 스토리를 갖고 있는 경우가 있습니다. 예를들면 골리앗이죠. 이 골리앗이 다윗과 골리앗의 골리앗이 맞습니다. 성경의 블레셋, 알아듣기 쉽게 쓰면 팔레스타인의 당시 왕or장군이었던 인물이지요. 이런 경우 어찌할까요? '골리앗'을 그대로 가져올까요? 아니면, '치우'라고 이름붙일까요? 아님 2족보행로봇... 로봇도 외래어네요... 그리고 이런 단어들은 사실 영어에서도 외래어입니다. 영어라고 외래어가 없나요.



전 게임하나가 언어순화를 불러오거나 혹은 악화시킨다고 생각하지도 않고, 그래야한다고 생각하지도 않습니다. 게임의 현지화는 게임을 보다 더 잘 이해하고 재밌게 할 수 있는 정도가 좋다고 생각하구요. 그런의미에서 '배럭->병영'등의 변화는 훌륭하게 보고 있습니다. 하지만 너무 무리한 현지화는 그것이 선이라고 생각하지도 않고, 과연 게임을 즐기는데 의미가 있는지 싶습니다.
제시카갤러리
10/08/31 22:14
수정 아이콘
전 저그를 벌레 취급하는 번역이 싫습니다 -_-);
스토리상 저그를 벌레 취급한다는 소리는 들어본적이 없는거같은데 그렇다면 뭐 할말 없고요
Nautilus
10/08/31 22:22
수정 아이콘
이러한 문제들을 포함해서 블리자드 코리아에서 한글화(사실 이것도 어폐가 있죠? 한국어화라고 해야 맞는거죠)를 할때나 방송사들에서 방송할때나 전문가들한테 문의를 하고 지도를 받을 필요가 있다고 생각합니다. 이공계분야는 전문가나 학자들한테 곧잘 문의하면서 인문계열 특히 언어학영역같은건 그렇게 하지 안는다는 느낌이 드네요. 제 아버지가 언어학을 하는지라 평소에도 인터넷이나 방송에서 나오는 어휘 표현들을 보면서 기가 차하는 모습을 많이 봐오다니 이런 생각이 드네요.
10/08/31 22:20
수정 아이콘
우리말에 대해서는 약간 지나치다 싶게 고려를 하는 것이 약간 느슨하게 고려하는 것보다 낫다고 생각하는 사람으로서 본문 글에 동의합니다.
마이너리티
10/09/01 00:16
수정 아이콘
제가 알기론 블리자드의 현지화, 즉 한국에서의 한글화는
미국유저들이 스타2의 유닛과 건물의 이름을 들을때 느끼는 느낌을 그대로 한국유저들에게도 느끼게 해주려는 게 목표였다고 들었습니다.

가령 질럿의 예를 들면, 미국인들이 질럿이란 유닛의 이름을 듣고 열광적으로 맹목적으로 적에게 달려드는 병사라고 느낀다면..
영한사전에 뭐라고 나왔던, 한글로 광전사라고 번역하는 건 옳은 선택이라고 생각합니다.
또한, 바퀴.. 영어로는 로취죠. 로취라는 유닛 이름을 듣고 미국인들이 '바퀴벌레'의 의미로 받아들인다면..
한글로 바퀴라고 번역하는 것 또한 어느정도 옳은 선택이라고 생각되네요.
루크레티아
10/09/01 01:00
수정 아이콘
그런데 왜 밴시는 그냥 밴시라고 했을까요? 처녀귀신이라고 했으면 이상해서 그런가...
10/09/01 01:41
수정 아이콘
아 와우 빠는 답이없다...
RabidWolves
10/09/01 11:22
수정 아이콘
아무리 어색해도 한글을 쓰는게 좋다고 생각합니다. 그리고 불곰같이 오히려 한글이 더 멋스럽게 느껴지는 표현도 있더군요. 기존의 스타에선 없었던 표현이라 그런지몰라도.. 만약 그런거라면 병영이나 추적자 등도 시간이 지나서 익숙해지겠죠. 광전사랑 고위기사는 쉽게 익숙해지지 않을 거 같긴 하지만~ ^^
10/09/01 15:17
수정 아이콘
전 그냥 한글로 번역하기보단 원어의 소리를 그냥 옮기는게 좋았을것 같습니다. 저 개인적으론 그게 좋더라구요.
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회 추천
24777 [일반] [펌]유럽 축구팀 2010/11 여름 이적시장 결산 1편 [10] 하지만없죠5358 10/09/01 5358 0
24776 [일반] 연아의 눈물 [22] 금시조131267M6295 10/09/01 6295 6
24775 [일반] [잡담]아니..이게 무슨 소리야.. 내..내가 교사라니!! [17] 스웨트5742 10/09/01 5742 0
24774 [일반] 가수 "이정"씨가 전역했네요 [28] 언젠가는...6843 10/09/01 6843 0
24773 [일반] 요 아래 글을 올린 몽랑입니다. (영문법 추천 도서도 있습니다.) [17] 몽랑5305 10/09/01 5305 0
24772 [일반] 조선왕조 최대의 비극, 소현세자의 죽음~~ 펌 [226] 이상12094 10/09/01 12094 0
24771 [일반] [자전거 여행] 서울 -> 부산 자전거 여행#3 (아따따뚜겐) [4] Eva0103311 10/09/01 3311 0
24770 [일반] # 본격 평범한 대학생 600만원 들고 6개월간 유럽여행 다니는 이야기. - 8월 후기(8/6~8/31) 헬싱키 ~ 브뤼셀 [12] 한듣보4453 10/09/01 4453 0
24767 [일반] [영어 끄적] 시제_be always ~ing [27] 몽랑5556 10/08/31 5556 2
24766 [일반] 개념을 안드로메다로 보낸 고등학교 취업축하 현수막. [51] 朋友君10287 10/08/31 10287 0
24765 [일반] 2010 마구마구 프로야구 8/31(화) 리뷰 & 9/1(수) 프리뷰 [13] 멀면 벙커링4295 10/08/31 4295 0
24764 [일반] [잡답]대학교 4학년 생의 넋두리 [7] 꿀꿀이4307 10/08/31 4307 0
24763 [일반] [잡담. 그리고 테러일수도..] 여름에는 냉면! 피부에는 족발! [43] 달덩이5241 10/08/31 5241 0
24762 [일반] 해외 축구 이적 시장 마지막 날 밤입니다. [48] Spring5635 10/08/31 5635 0
24761 [일반] 통기타 배우고 싶은 짧은 영상 [19] 뜨거운눈물5066 10/08/31 5066 0
24759 [일반] 우리의 한글화. [88] 헥스밤7782 10/08/31 7782 0
24758 [일반] [스카이스포츠속보] 박주영에 관심있는 첼시 [17] Bikini6260 10/08/31 6260 0
24756 [일반] 프로야구 중계 불판 올립니다. [69] EZrock3432 10/08/31 3432 0
24755 [일반] 보수논객의 눈으로 본 현 사회 진단 (1) ~~ 펌 [71] 이상5420 10/08/31 5420 2
24754 [일반] [본격 홍보글] 인민 복근 or 식스팩에는 축구가 최곱니다!!! [44] 와룡선생5574 10/08/31 5574 1
24753 [일반] 잠꼬대하시는분! [18] Brave질럿3550 10/08/31 3550 0
24752 [일반] 나의 사랑이야기 [9] 삼분카레3156 10/08/31 3156 0
24751 [일반] 그냥 저냥 요즘 듣는 음악들. [1] hm51173404180 10/08/31 4180 0
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로